Hanuman Chalisa
Die Hanuman Chalisa (हनुमान चालीसा) ist eine in Awadhi (einem nordindischer Dialekt) verfasste, 40‑strophige Hymne (Chalisa = „vierzig“) an Hanuman, "Sohn des Windes".
Die Hymne beschreibt Hanuman als Inbegriff von Weisheit, Stärke, Mut und bedingungsloser Hingabe an Rama.
Sie beginnt mit zwei einleitenden Dohas (Doppelverse), gefolgt von vierzig Chaupais (vierzeilige Verse) und endet mit einem abschließenden Doha.
Die Chalisa erzählt von Hanumans heldenhaften Taten, z.B. von seinem mutigen Flug nach Lanka, der Rettung Lakṣmaṇas mit dem Sanjīvanī‑Kraut und seiner unermesslichen Liebe zu Rama.
Es heißt, das aufrichtige Rezitieren der Chalisa schenkt Schutz gegen schlechte Energie und gibt große mentale Kraft.
Als Author gilt der Dichter‑Heiligen Tulsidas (Gosvāmī Tulasīdās, ca. 1497/1532 – 1623 n.Chr.). Einer Legende nach ließ Kaiser Akbar von Tulsidas nach einem Wunder verlangen und sperrte ihn in Fatehpur Sikri ein. In der Zelle komponierte Tulsidas vierzig Verse zu Ehren Hanumans und rezitierte sie vierzig Tage lang. Daraufhin fiel ein Affenheer über die Hauptstadt her; Akbar erkannte dies als Zeichen Hanumans, bat um Verzeihung und ließ den Dichter frei. (Quelle: radhakrishnatemple.net)
Doha 1
Sanskrit
श्रीगुरु चरण सरोज रज निज मन मुकुर सुधार । बरनौ रघुबर बिमल यश जो दायक फल चार ॥
Transliteration
śrī guru charaṇa saroja raja nija mana mukura sudhāra | baraṇau raghubara bimala yaśa jo dāyaka phala chāra ||
Deutsch
„Mit dem Staub der Lotusfüße des Gurus poliere ich den Spiegel meines Geistes. Ich beschreibe den makellosen Ruhm des Raghubar (Rama), der die vier Früchte des Lebens gewährt (Dharma, Artha, Kāma und Moksha).“
Doha 2
Sanskrit
बुद्धिहीन तनु जानिके सुमिरौं पवन कुमार । बल बुद्धि विद्या देहु मोहिं हरहु कलेस विकार ॥
Transliteration
buddhi-hīna tanu jāni ke sumirau pavana kumāra | bala buddhi vidyā dehu mohiṃ harahu kaleśa vikāra ||
Deutsch
„Mich selbst als unwissend erkennend, gedenke ich des Sohns des Windes. Verleihe mir Stärke, Intelligenz und Wissen, und nimm meine Leiden und Unreinheiten hinweg.“
Lobpreis der Gestalt und Eigenschaften Hanumans
Chaupai 1
Sanskrit
जय हनुमान ज्ञान गुण सागर । जय कपीस तिहुँ लोक उजागर ॥
Transliteration
jaya hanumāna jñāna guṇa sāgara | jaya kapīsa tihuṃ loka ujāgara ||
Deutsch
„Sieg dir, Hanuman, Ozean des Wissens und der Tugend; Sieg dem Herrn der Affen, der die drei Welten erleuchtet.“
Chaupai 2
Sanskrit
रामदूत अतुलित बलधामा । अंजनि-पुत्र पवन-सुत नामा ॥
Transliteration
rāma-dūta atulita bala-dhāmā | añjani-putra pavana-suta nāmā ||
Deutsch
„Botschafter Ramas, Quelle unvergleichlicher Kraft, Sohn der Anjani und des Windgottes – so wirst du genannt.“
Chaupai 3
Sanskrit
महाबीर बिक्रम बजरंगी । कुमति निवार सुमति के संगी ॥
Transliteration
mahābīra vikrama bajaraṅgī | kumati nivāra sumati ke saṅgī ||
Deutsch
„Großer Held, tapferer Bajrangi; du vertreibst schlechte Gedanken und bist ein Gefährte guter Gesinnung.“
Chaupai 4
Sanskrit
कंचन बरन बिराज सुबेशा । कानन कुंडल कुंचित केशा ॥
Transliteration
kañcana barana birāja subeśā | kānana kuṇḍala kuñcita keśā ||
Deutsch
„Deine Haut schimmert golden, du trägst schöne Gewänder; deine Ohren sind mit Ringen geschmückt und dein Haar ist lockig.“
Chaupai 5
Sanskrit
हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै । काँधे मूँज जनेऊ साजै ॥
Transliteration
hātha vajra au dhvajā birājai | kāndhe mūñja janēū sājai ||
Deutsch
„In deinen Händen glänzen Blitzkeule und Fahne; eine heilige Schnur schmückt deine Schulter.“
Chaupai 6
Sanskrit
शंकर-सुवन केशरी-नन्दन । तेज प्रताप महा जग वन्दन ॥
Transliteration
śaṅkara-suvana keśarī-nandana | teja pratāpa mahā jaga vandana ||
Deutsch
„Sohn Shivas und Kesarīs, deine Strahlkraft und Stärke werden von der ganzen Welt verehrt.“
Chaupai 7
Sanskrit
विद्यावान गुणी अति चातुर । राम काज करिबे को आतुर ॥
Transliteration
vidyāvāna guṇī ati cātura | rāma kāja karibe ko ātura ||
Deutsch
„Du bist gelehrt, tugendhaft und sehr klug; du bist darauf erpicht, die Aufgaben Ramas zu erfüllen.“
Chaupai 8
Sanskrit
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया । राम लखन सीता मन बसिया ॥
Transliteration
prabhu caritra sunibe ko rasiyā | rāma lakhana sītā mana basiyā ||
Deutsch
„Du erfreust dich daran, den Taten Ramas zu lauschen; Rama, Lakshmana und Sita wohnen stets in deinem Herzen.“
Chaupai 9
Sanskrit
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा । विकट रूप धरि लंका जरावा ॥
Transliteration
sūkṣma rūpa dhari siyahiṃ dikhāvā | vikaṭa rūpa dhari laṅkā jarāvā ||
Deutsch
„In einer feinen Gestalt erschienst du Sītā; in furchterregender Gestalt verbranntest du Lanka.“
Chaupai 10
Sanskrit
भीम रूप धरि असुर सँहारे । रामचन्द्र के काज सँवारे ॥
Transliteration
bhīma rūpa dhari asura saṃhāre | rāmacandra ke kāja saṃvāre ||
Deutsch
„Indem du eine gewaltige Form annahmst, vernichtetest du die Dämonen und vollbrachtest Ramas Werk.“
Taten Hanumans und seine Beziehungen zu Rama
Chaupai 11
Sanskrit
लाय सजीवन लखन जियाये । श्री रघुबीर हरषि उर लाये ॥
Transliteration
lāy sanjīvan lakhan jiyāye | śrī raghubīr haraṣi ur lāye ||
Deutsch
„Du brachtest das Sanjīvanī-Kraut und hauchtest Lakshmana neues Leben ein; darüber erfreut, schloss dich Sri Rama in seine Arme.“
Chaupai 12
Sanskrit
रघुपति कीन्ही बहुत बडाई । तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई ॥
Transliteration
raghupati kīnhī bahut baḍāī | tum mam priya bharatahi sam bhāī ||
Deutsch
„Raghupati lobte dich sehr und sagte: ‚Du bist mir so lieb wie mein Bruder Bharata.‘“
Chaupai 13
Sanskrit
सहस बदन तुम्हरो यश गावैं । अस कहि श्रीपति कण्ठ लगावैं ॥
Transliteration
sahas badan tumharo yaśa gāvai | as kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai ||
Deutsch
„Der tausendköpfige Sesha singt dein Lob“, sagte Sri Rama und schloss dich an seine Brust.
Chaupai 14
Sanskrit
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीशा । नारद शारद सहित अहीशा ॥
Transliteration
sanakādika brahmādi munīśā | nārada śārada sahita ahīśā ||
Deutsch
„Sanaka und andere Weise, Brahma, Narada, Sarasvati und Seshanaga – sie alle preisen deine Herrlichkeit.“
Chaupai 15
Sanskrit
यम कुबेर दिगपाल जहाँते । कवि कोविद कहि सकैं कहाँते ॥
Transliteration
yama kubera digpāla jahāṅ te | kavi kovida kahi sakaiṃ kahāṅ te ||
Deutsch
„Yama, Kubera und die Weltenhüter … selbst Dichter und Gelehrte können dein Lob nicht vollständig beschreiben.“
Chaupai 16
Sanskrit
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा । राम मिलाय राजपद दीन्हा ॥
Transliteration
tum upakāra sugrīvahiṃ kīnhā | rāma milāya rājapada dīnhā ||
Deutsch
„Du hast Sugriva großen Dienst erwiesen; du brachtest ihn zu Rama und gabst ihm sein Königreich zurück.“
Chaupai 17
Sanskrit तुम्हरो मंत्र विभीषण माना । लंकेश्वर भये सब जग जाना ॥
Transliteration
tumharo mantra vibhīṣaṇa mānā | laṅkeśvara bhaye saba jaga jānā ||
Deutsch
„Vibhishana folgte deinem Rat; die ganze Welt weiß, dass er zum König von Lanka wurde.“
Chaupai 18
Sanskrit
युग सहस्र योजन पर भानू । लील्यो ताहि मधुर फल जानू ॥
Transliteration
yuga sahasra yojana para bhānū | līlyo tāhi madhura phala jānū ||
Deutsch
„Die Sonne, viele tausend Yojanas entfernt, schlucktest du, weil du sie für eine süße Frucht hieltest.“
Chaupai 19
Sanskrit
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं । जलधि लाँघि गये अचरजनाहीं ॥
Transliteration
prabhu mudrikā meli mukha māhīṃ | jaladhi lāṅghi gaye acarjanāhīṃ ||
Deutsch
„Den Siegelring Ramas im Mund tragend, überquertest du den Ozean – was für ein Wunder!“
Chaupai 20
Sanskrit
दुर्गम काज जगत के जेते । सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते ॥
Transliteration
durgama kāja jagata ke jete | sugama anugraha tumhare tete ||
Deutsch
„Alle schwierigen Aufgaben der Welt werden durch deine Gnade leicht.“
Schutz und Gnade Hanumans
Chaupai 21
Sanskrit
राम दुआरे तुम रखवारे । होत न आज्ञा बिन पैसारे ॥
Transliteration
rāma duāre tum rakhavāre | hota na ājñā bina paisāre ||
Deutsch
„Du bist der Hüter am Tor Ramas; ohne deine Erlaubnis betritt niemand seine Wohnstatt.“
Chaupai 22
Sanskrit
सब सुख लहै तुम्हारी सरना । तुम रक्षक काहू को डरना ॥
Transliteration
saba sukha lahai tumhārī saranā | tum rakṣaka kāhū ko ḍaranā ||
Deutsch
„Wer Zuflucht bei dir sucht, erfährt alle Freude. Wenn du der Beschützer bist, wovor sollte man sich fürchten?“
Chaupai 23
Sanskrit
आपन तेज सम्हारो आपै । तीनों लोक हाँकते काँपै ॥
Transliteration
āpana teja samhāro āpai | tīnoṃ loka hāṅkate kāṅpai ||
Deutsch
„Nur du selbst kannst deine gewaltige Energie bändigen; wenn du brüllst, erzittern die drei Welten.“
Chaupai 24
Sanskrit
भूत पिशाच निकट नहिं आवै । महाबीर जब नाम सुनावै ॥
Transliteration
bhūta piśāca nikaṭa nahiṃ āvai | mahābīra jaba nāma sunāvai ||
Deutsch
„Geister und Dämonen kommen nicht nahe, wenn man den Namen des Mahavira (Hanuman) anruft.“
Chaupai 25
Sanskrit
नाशौ रोग हरै सब पीरा । जपत निरन्तर हनुमत बीरा ॥
Transliteration
nāśau roga harai saba pīrā | japata nirantara hanumata bīrā ||
Deutsch
„Du vernichtest Krankheiten und nimmst alle Leiden, wenn man deinen Namen stetig wiederholt.“
Chaupai 26
Sanskrit
संकट से हनुमान छुडावै । मन क्रम बचन ध्यान जो लावै ॥
Transliteration
saṅkaṭa se hanumāna chuḍāvai | mana krama bacana dhyāna jo lāvai ||
Deutsch
„Hanuman befreit aus Schwierigkeiten, wenn man mit Geist, Wort und Tat auf ihn meditiert.“
Chaupai 27
Sanskrit
सब पर राम तपस्वी राजा । तिनके काज सकल तुम साजा ॥
Transliteration
saba para rāma tapasvī rājā | tinake kāja sakala tuma sājā ||
Deutsch
„Über allen steht Rama, der König der Asketen. Doch du erledigst alle seine Aufgaben.“
Chaupai 28
Sanskrit
और मनोरथ जो कोइ लावै । सोइ अमित जीवन फल पावै ॥
Transliteration
aura manoratha jo koi lāvai | soi amita jīvana phala pāvai ||
Deutsch
„Wer immer andere Wünsche hegt, erhält durch dich den höchsten Lohn des Lebens.“
Chaupai 29
Sanskrit
चारों युग परताप तुम्हारा । है परसिद्ध जगत उजियारा ॥
Transliteration
cāroṃ yuga paratāpa tumhārā | hai parasiddha jagata ujiyārā ||
Deutsch
„Dein Ruhm erstreckt sich über alle vier Zeitalter; deine Berühmtheit erhellt die ganze Welt.“
Chaupai 30
Sanskrit साधु संत के तुम रखवारे । असुर निकंदन राम दुलारे ॥
Transliteration
sādhu santa ke tuma rakhavāre | asura nikandana rāma dulāre ||
Deutsch
„Du bist der Beschützer der Heiligen und Weisen; du vernichtest die Dämonen und bist Ramas Liebling.“
Chaupai 31
Sanskrit
अष्टसिद्धि नव निधि के दाता । अस बर दीन जानकी माता ॥
Transliteration
aṣṭa-siddhi nava nidhi ke dātā | asa bara dīna jānakī mātā ||
Deutsch
„Du kannst die acht Siddhis (übernatürliche Kräfte) und neun Schätze verleihen – diesen Segen gab dir Mutter Janaki (Sita).“
Chaupai 32
Sanskrit
राम रसाइन तुम्हरे पासा । सदा रहो रघुपति के दासा ॥
Transliteration
rāma rasāyana tumhare pāsā | sadā raho raghupati ke dāsā ||
Deutsch
„Du besitzt den Nektar der Hingabe an Rama; mögest du immer ein Diener des Raghupati bleiben.“
Chaupai 33
Sanskrit
तुम्हरे भजन रामको पावै । जन्म जन्म के दुख बिसरावै ॥
Transliteration
tumhare bhajana rāmako pāvai | janma janma ke dukha bisarāvai ||
Deutsch
„Durch deine Verehrung erreicht man Rama und vergisst das Leid unzähliger Geburten.“
Chaupai 34
Sanskrit
अन्त काल रघुपति पुर जाई । जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई ॥
Transliteration
anta kāla raghupati pura jāī | jahāṃ janma haribhakta kahāī ||
Deutsch
„Am Ende des Lebens gelangt man in Raghupatis Wohnstatt, wo man als Verehrer Hari's geboren wird.“
Chaupai 35
Sanskrit
और देवता चित्त न धरई । हनुमत सेइ सर्व सुख करई ॥
Transliteration
aura devatā citta na dharai | hanumata sei sarva sukha karai ||
Deutsch
„Man braucht an keine anderen Götter zu denken; wer Hanuman dient, erfährt alle Freude.“
Chaupai 36
Sanskrit
संकट हरै मिटै सब पीरा । जो सुमिरै हनुमत बल बीरा ॥
Transliteration
saṅkaṭa harai miṭai saba pīrā | jo sumirai hanumata bala bīrā ||
Deutsch
„Der mächtige Hanuman vertreibt Schwierigkeiten und nimmt alle Schmerzen, wenn man seiner gedenkt.“
Chaupai 37
Sanskrit
जै जै जै हनुमान गोसाईं । कृपा करहु गुरुदेव की नाईं ॥
Transliteration
jai jai jai hanumāna gosāīṃ | kṛpā karahu gurudeva kī nāīṃ ||
Deutsch
„Heil dir, Hanuman, dreimal Heil! Erweise uns deine Gnade wie ein höchster Guru.“
Chaupai 38
Sanskrit
जो शत बार पाठ कर कोई । छुटहि बन्दि महासुख होई ॥
Transliteration
jo śata bāra pāṭha kara koi | chuṭahi bandi mahāsukha hoi ||
Deutsch
„Wer diese Hanuman Chalisa hundertmal liest, wird von allen Fesseln befreit und erlangt großes Glück.“
Chaupai 39
Sanskrit
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा । होय सिद्धि साखी गौरीसा ॥
Transliteration
jo yaha paḍhai hanumāna cālīsā | hoya siddhi sākṣī gaurīsā ||
Deutsch
„Wer diese Hanuman Chalisa liest, erlangt Vollkommenheit; Herr Shiva ist der Zeuge.“
Chaupai 40
Sanskrit
तुलसीदास सदा हरि चेरा । कीजै नाथ हृदय महँ डेरा ॥
Transliteration
tulasīdāsa sadā hari cerā | kījai nātha hṛdaya mahaṃ ḍerā ||
Deutsch
„Tulsidas, immer Diener Hari's, bittet den Herrn, in seinem Herzen Wohnung zu nehmen.“
Schlussvers
Sanskrit
पवनतनय संकट हरन मंगल मूरति रूप । रामलखन सीता सहित हृदय बसहु सुरभूप ॥
Transliteration
pavana-tanaya saṅkaṭa harana maṅgala mūrati rūpa | rāma-lakhana sītā sahita hṛdaya basahu surabhūpa ||
Deutsch
„Sohn des Windes, Beseitiger der Gefahren, du heilsames Wesen: Wohne in meinem Herzen zusammen mit Rama, Lakshmana und Sita.“
